Este viernes 4 de noviembre fue un día muy relevante para los yupanquianos. A treinta años de la muerte de Atahualpa —en mayo de 1992 en Nimes, Francia—, la Universidad de El Salvador y la Fundación Atahualpa Yupanqui, pusieron en línea y disponible para todo público el catálogo de La Capataza, la biblioteca que Don Ata tenía en Cerro Colorado.
Con el título “Fondo Atahualpa Yupanqui: Memorias en papel”, tiene el objetivo de preservar y difundir los materiales de grandes protagonistas de la historia.
El catálogo de La Capataza, además de las consultas tradicionales (autor, títulos y temas), permite acceder a las imágenes y transcripciones de más de 300 dedicatorias cosechadas en los libros que acompañaron la vida del cantautor argentino.
Una cualidad muy linda del sistema es que, a partir de un resultado, es posible navegar de manera remota por las estanterías como si se estuviera allí frente a ellas.
Se ingresa a través de este link: bibliofundacionyupanqui.usal.edu.ar
Desde Cerro Colorado, se presentaron las características de la colección, se remarcó el valor de esta para la cultura argentina y se mencionaron algunas de las particularidades de la colección-tesoro de La Capataza.
Algunas curiosidades del catálogo
- Hay 109 ejemplares dedicados. Casi todos a Atahualpa —algunos también al hijo—, la mayoría firmados por el propio autor del volumen. Entre las dedicatorias: María Elena Walsh, Elías Castelnuovo, Artemio Arán y el padre Fernando Boasso.
- Tres libros dedicados por Isabel Aretz, la gran estudiosa del folklore de América latina, que da cuenta de la importancia que Atahualpa tenía ya por ese entonces para los académicos.
- Muchísimas Biblias de todas las confesiones cristianas. En la contratapa de la católica, una frase de Atahualpa: “Voy por el mundo buscando el eco de esa sombra que alcanzar no puedo”.
- Un ejemplar del primer diccionario en quechua editado por la Universidad Nacional de Tucumán
- 14 cartas a Nennete, su compañera, inéditas
- Textos literarios también inéditos
- Un libro único, que es del artista de Jiro Hamada, traductor de Yupanqui al japonés. El libro se llama Cantares populares de pueblo japonés y es una pequeña antología seleccionada y traducida por Jiro.
Entrevista: Pablo Ferrari
Producción: Carolina Chiarotto Magallanes
Operador: Andrés Berretta